Acessibilidade / Reportar erro

Evidencia de validez de contenido de la versión brasileña del Cognitive Symptom Checklist-Work-21

RESUMEN

Objetivo:

realizar la adaptación transcultural y evaluar las evidencias de validez de contenido del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para el contexto brasileño.

Método:

estudio psicométrico de adaptación transcultural, abarcando las etapas de traducción, reconciliación, retrotraducción, evaluación de equivalencia intercultural y análisis de evidencias de validez de contenido, considerando parámetros de Content Validity Ratio en sobrevivientes de cáncer de mama.

Resultados:

las traducciones fueron equivalentes a la versión original. Se modificaron las expresiones coloquiales, se tensaron, se ajustaron las verbales y se separaron dos ítems que contenían múltiples comandos. La versión final ahora contiene 22 ítems, presentando equivalencia semántica, conceptual, idiomática y experimental. El pre-test indicó buena comprensión y facilidad en el proceso de respuesta.

Conclusión:

la versión final fue definida como “Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens”, mostrando buena equivalencia lingüística y fuerte evidencia de validez de contenido en el contexto brasileño.

Descriptores:
Estudio de Validación; Comparación Transcultural; Neoplasias de la Mama; Supervivientes de Cáncer; Reinserción al Trabajo

Associação Brasileira de Enfermagem SGA Norte Quadra 603 Conj. "B" - Av. L2 Norte 70830-102 Brasília, DF, Brasil, Tel.: (55 61) 3226-0653, Fax: (55 61) 3225-4473 - Brasília - DF - Brazil
E-mail: reben@abennacional.org.br